Sunday, February 2, 2014

'Repaying Your Kindness' by Kunga

གཞས། དྲིན་ལན།།

Repaying Your Kindness

ལེན་མཁན། ཀུན་དགའ།།

Singer: Künga




དྲིན་ཅན་ཕ་མའི་དྲིན་ལན།
Drin chen pha may drin len
འདི་ནས་འཇལ་འདོད་ཡོད།།
Di ney jel dö yö
མི་དབང་ཕྱི་མའི་ཡུལ་ལ་སླེབས་སོང།།
Mi wang chi may yül la lep song
འཇལ་འདོད་ཀྱང་འཇལ་ས་མེད།།
Jel dö kyang jel sa mey

Oh to repay the kindness of my parents!
From now on I wish to repay your kindness.
Powerless, you've arrived in the realm of your next life.
Though I wish to repay your kindness, there's no way!

ཨོ་་་ཨོ་་་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཁྱེན།།
Oh oh la ma kön chog khyen
དེའི་དོན་དུ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧྰུྃ་ཧྲི།།
Dey dön du ma ni pey mey hung hri
དེའི་དོན་དུ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧྰུྃ།།
Dey dön du ma ni pey me hung
ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧྰུྃ།།
Om ma ni pey me hung

Oh! Oh! My lama and the Triple Gem, look upon them!
For their sake, [I pray] Om Mani Pedmey Hung Hri.
For their sake, [I pray] Om Mani Pedmey Hung.
Om Mani Pedmey Hung.

དྲིན་ཅན་འབྲི་མོའི་དྲིན་ལན།།
Drin chen dri mö drin len
འདི་ནས་འཇལ་འདོད་ཡོད།།
Di ney jel dö yö
མི་དབང་ཤན་པའི་ལག་ལ་ཤོར་སོང།།
Mi wang shen pay lak la shor song
འཇལ་འདོད་ཀྱང་འཇལ་ས་མེད།།
Jel dö kyang jel sa mey 

Oh to repay the kindness of my yak!
From now on I wish to repay your kindness.
Powerless, you were lost to the hand of the butcher!
Though I wish to repay your kindness, there's no way!

ཨོ་་་ཨོ་་་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཁྱེན།།
Oh oh la ma kön chog khyen
དེའི་དོན་དུ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧྰུྃ་ཧྲི།།
Dey dön du ma ni pey mey hung hri
དེའི་དོན་དུ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧྰུྃ།།
Dey dön du ma ni pey me hung
ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧྰུྃ།།
Om ma ni pey me hung

Oh! Oh! My lama and the Triple Gem, look upon her!
For your sake, [I pray] Om Mani Pedmey Hung Hri.
For your sake, [I pray] Om Mani Pedmey Hung.
Om Mani Pedmey Hung.

དྲིན་ཅན་རྟ་ཕོས་དྲིན་ལན།།
Drin chen ta phö drin len
འདི་ནས་འཇལ་འདོད་ཡོད།།
Di ney jel dö yö
མི་དབང་ཁྲམ་པའི་ལག་ལ་ཤོར་སོང།།
Mi wang tram pay lak la shor song
འཇལ་འདོད་ཀྱང་འཇལ་ས་མེད།།
Jel dö kyang jel sa mey

Oh to repay the kindness of my stallion!
From now on I wish to repay your kindness.
Powerless, you were lost to the hand of the swindler!
Though I wish to repay your kindness, there's no way!

ཨོ་་་ཨོ་་་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཁྱེན།།
Oh oh la ma kön chog khyen
དེའི་དོན་དུ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧྰུྃ་ཧྲི།།
Dey dön du ma ni pey mey hung hri
དེའི་དོན་དུ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧྰུྃ།།
Dey dön du ma ni pey me hung
ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧྰུྃ།།
Om ma ni pey me hung
ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧྰུྃ།།
Om ma ni pey me hung
ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧྰུྃ།།
Om ma ni pey me hung

Oh! Oh! My lama and the Triple Gem, look upon him!
For your sake, [I pray] Om Mani Pedmey Hung Hri.
For your sake, [I pray] Om Mani Pedmey Hung.
Om Mani Pedmey Hung.
Om Mani Pedmey Hung.
Om Mani Pedmey Hung.

Note: I made a correction in a couple of the lyrics. Instead of what was written at the end of the third line (ཕེབས་ "pheb" which is the honorific form of the verbs "to go" and "to come"), I replaced it with what is clearly being sung in that line: སླེབས་ "leb" which means "to arrive". I also had to change the word འབྲུ་མོ "dru mo" (which does not seem to be a word) to འབྲི་མོ "dri mo" (which is a female yak, and is clearly what is meant here). Other than these small errors with the lyrics, this was a pleasure to translate, with its overall sweet message of love and devotion for all the various beings who have been kind to him in one way or another throughout his life.


Sherab

No comments:

Post a Comment