Sunday, August 3, 2014

'Moonlight Love' by Kunga

གཞས། ཟླ་འོད་གྱི་རྩེ་དུང།།

Song: Moonlight Love

ལེན་མཁན། ཀུན་དགའ།། 

Singer: Kunga





ཟླ་འོད་གྱི་མལ་སྟན་མལ་སྟན་སྟེང་ན།།
Da ö gyi mel ten mel ten teng na
སྙིང་གཏམ་གྱི་མཚོ་མོ་མཚོ་མོ་འཕྱུར་སོང།།
Nying tam gyi tsho mo tsho mo chur song
གར་སྟབས་ཀྱི་བར་མཚམས་བར་མཚམས་བཞག་དུས།།
Gar tab kyi bar tsham bar tsham shak dü
སྨེ་བདུན་གྱི་རྩེ་རྟིང་རྩེ་རྟིང་བརྗེས་སོང།།
Me dun gyi tse ting tse ting jey song
སྨེ་བདུན་གྱི་རྩེ་རྟིང་རྩེ་རྟིང་བརྗེས་སོང།།
Me dun gyi tse ting tse ting jey song

Upon a bed, a bed of moonlight
An ocean, an ocean of loving words overflows.
Taking time to pause as we dance,
The stars fall head over heels.
The stars fall head over heels.

ཡིད་ཙམ་ལ་སྒུག་རོགས་སྒུག་རོགས་གནང་དང།།
Yi tsam la gug rok gug rok nang dang
ཡིད་འོང་གི་ཟླ་བ་ཟླ་བ་གཞོན་ནུ།།
Yi ong gi da wa da wa shön nu
བརྩེ་དུང་སྙིང་གཏམ་སྙིང་གཏམ་ནང་ནས།།
Tse dung nying tam nying tam nang ney
ལྷག་བསམ་གྱི་ཕབ་རྒྱུན་ཕབ་རྒྱུན་ཨེ་འདུག།
Lhag sam gyi phab gyün phab gyün eh duk
ལྷག་བསམ་གྱི་ཕབ་རྒྱུན་ཕབ་རྒྱུན་ཨེ་འདུག།
Lhag sam gyi phab gyün phab gyün eh duk

Oh my heart, please wait, please wait just a bit
Oh youthful moon, my heart's desire,
Falling out of loving words of affection
Could there be a stream of pure intentions?
Could there be a stream of pure intentions?

འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་གུར་ཁང་ནང་ནས།།
Ja ö kyi gur khang gur khang nang ney
བརྩེ་དུང་གི་གླུ་དབྱངས་གླུ་དབྱངས་བླངས་སོང།།
Tse dung gi lu yang lu yang lang song
ཕན་ཚུན་ལ་འཛུམས་ཞལ་འཛུམས་ཞལ་ཕུལ་དུས།།
Phen tshün la dzum shel dzum shel phül dü
ཁྱེད་རང་འཛུམས་དཀར་འཛུམས་དཀར་འཁྱུད་སོང།།
Khye rang dzum kar dzum kar khyü song
ཁྱེད་རང་འཛུམས་དཀར་འཛུམས་དཀར་འཁྱུད་སོང།།
Khye rang dzum kar dzum kar khyü song

From out of a dome, a dome of rainbow light,
A song, a loving song, was sung.
When smiles were offered to one another
Your white smile, white smile charmed me.
Your white smile, white smile charmed me.

ཡིད་ཙམ་ལ་སྒུག་རོགས་སྒུག་རོགས་གནང་དང།།
Yi tsam la gug rok gug rok nang dang
ཡིད་འོང་གི་ཟླ་བ་ཟླ་བ་གཞོན་ནུ།།
Yi ong gi da wa da wa shön nu
ས་སྟེང་གི་བརྩེ་དུང་བརྩེ་དུང་འདི་འདྲ།།
Sa teng gi tsey dung tsey dung din dra
མཁའ་དབྱིངས་ན་མཐོང་རྒྱུ་མཐོང་རྒྱུ་ཨེ་འདུག།
Kha ying na thong gyu thong gyu eh duk
མཁའ་དབྱིངས་ན་མཐོང་རྒྱུ་མཐོང་རྒྱུ་ཨེ་འདུག།
Kha ying na thong gyu thong gyu eh duk

Oh my heart, please wait, please wait just a bit
Oh youthful moon, my heart's desire,
Such a love, a love as this upon the earth
Could there be a way to see it amidst the sky?
Could there be a way to see it amidst the sky?

ས་སྟེང་གི་བརྩེ་དུང་བརྩེ་དུང་འདི་འདྲ།།
Sa teng gi tsey dung tsey dung din dra
མཁའ་དབྱིངས་ན་མཐོང་རྒྱུ་མཐོང་རྒྱུ་ཨེ་འདུག།
Kha ying na thong gyu thong gyu eh duk
མཁའ་དབྱིངས་ན་མཐོང་རྒྱུ་མཐོང་རྒྱུ་ཨེ་འདུག།
Kha ying na thong gyu thong gyu eh duk

Such a love, a love as this upon the earth
Could there be a way to see it amidst the sky?
Could there be a way to see it amidst the sky?


Note: This is a really beautiful folk song performed by Kunga, however there were a few ambiguities which I think--or at least hope--that I have interpreted fairly accurately. The main difficulty I had was with སྨེ་བདུན་གྱི་རྩེ་རྟིང་རྩེ་རྟིང་བརྗེས་སོང།། (Me dun gyi tse ting tse ting jey song), with "me dun" referring to a particular constellation of stars, "tse" referring (probably) to the tip or point of something, "ting" referring (probably) to the bottom or heel of something, and "jey" meaning to exchange, change, or switch. It took me a while to realize that the terms "tse" and "ting" together probably mean the top and bottom of something, and the "jey" would then come to mean that the top and bottom of this constellation have switched places, or completely flipped over to put it another way. I felt that the English phrase "falling head over heels" was a convenient and eloquent way to interpret this phrase, and gives it a rather nice poetic sound while still doing some justice to the original meaning (if I understood correctly, that is). This song is also riddled with repetitions in succession of particular words, which I have tried to render in the English where I felt it did not sound too forced or awkward. There are also some metaphorical phrasings here which I have tried to render accurately, but the the precise meaning of them is not so clear--though I still think they possess a sufficient amount of poetic charm to leave me satisfied with how I have rendered them. I hope that you can enjoy this translation of such a lovely song!

Translated by Sherab


No comments:

Post a Comment