Wednesday, September 17, 2014

'Heart of the Nomad' by Lhari Gyado

གཞས། འབྲོག་པའི་སེམས་པ།།

Song: 'Heart of the Nomad'

གླུ་བ། ལྷ་རི་རྒྱ་རྡོ།།

Singer: Lhari Gyado





སོའོ་་་ཡ་ལ་ང་ཚོ་ལུང་པའི་ཕུ་ལ།
So ya la nga tsho lung pay phu la
སོའོ་་་ཡ་ལ་ནག་ཆུང་ནོར་གྱི་གངས་བྱུང།
So ya la nag chung nor gyi kang chung
སོའོ་་་ཡ་ལ་ནག་ཆུང་ནོར་གྱི་གངས་བྱུང།
So ya la nak chung nor gyi kang chung

So ya la, in the foothills of our land, 
So ya la, there appeared a snow of yaks
So ya la, there appeared a snow of yaks


སོའོ་་་ཡ་ལ་ནག་ཆུང་ནོར་གྱི་གངས་དུས།
So ya la nag chung nor gyi kang dü
སོའོ་་་ཡ་ལ་འབྲོག་པའི་སེམས་པ་དགའ་བྱུང།
So ya la drok pay sem pa ga chung
སོའོ་་་ཡ་ལ་འབྲོག་པའི་སེམས་པ་སྐྱིད་བྱུང།
So ya la drok pay sem pa kyi chung

So ya la, when the snow of yaks appeared, 
So ya la, the heart of the nomad was joyful! 
So ya la, the heart of the nomad was delighted!


སོའོ་་་ཡ་ལ་ང་ཚོ་ལུང་པའི་སྐེད་ལ།
So ya la nga tsho lung pay ke la
སོའོ་་་ཡ་ལ་གཡང་དཀར་ལུག་གི་གངས་བྱུང།
So ya la yang kar luk gi kang chung
སོའོ་་་ཡ་ལ་གཡང་དཀར་ལུག་གི་གངས་བྱུང།
So ya la yang kar luk gi kang chung

So ya la, in the midst of our land, 
So ya la, there appeared a snow of sheep
So ya la, there appeared a snow of sheep


སོའོ་་་ཡ་ལ་གཡང་དཀར་ལུག་གི་གངས་དུས།
So ya la yang kar luk gi kang dü
སོའོ་་་ཡ་ལ་འབྲོག་པའི་སེམས་པ་དགའ་བྱུང།
So ya la drok pay sem pa ga chung
སོའོ་་་ཡ་ལ་འབྲོག་པའི་སེམས་པ་སྐྱིད་བྱུང།
So ya la drok pay sem pa kyi chung

So ya la, when the snow of sheep appeared, 
So ya la, the heart of the nomad was joyful! 
So ya la, the heart of the nomad was delighted!


སོའོ་་་ཡ་ལ་ང་ཚོ་ལུང་པའི་འདབ་ལ།
So ya la nga tsho lung pay dab la
སོའོ་་་ཡ་ལ་འདོ་བ་རྟ་ཕོའི་གངས་བྱུང།
So ya la do wa ta phö kang chung
སོའོ་་་ཡ་ལ་འདོ་བ་རྟ་ཕོའི་གངས་བྱུང།
So ya la do wa ta phö kang chung

So ya la, on the outskirts of our land, 
So ya la, there appeared a snow of stallions
So ya la, there appeared a snow of stallions


སོའོ་་་ཡ་ལ་འདོ་བ་རྟ་ཕོའི་གངས་དུས།
So ya la do wa ta phö kang dü
སོའོ་་་ཡ་ལ་འབྲོག་པའི་སེམས་པ་དགའ་བྱུང།
So ya la drok pay sem pa ga chung
སོའོ་་་ཡ་ལ་འབྲོག་པའི་སེམས་པ་སྐྱིད་བྱུང།
So ya la drok pay sem pa kyi chung

So ya la, when the snow of stallions appeared, 
So ya la, the heart of the nomad was joyful! 
So ya la, the heart of the nomad was delighted!


སོའོ་་་ཡ་ལ་ང་ཚོ་ལུང་པའི་འདབ་ལ།
So ya la nga tsho lung pay dab la
སོའོ་་་ཡ་ལ་སྦྲ་ནག་གླིང་བཞི་ཕབ་ཡོད།
So ya la dra nak ling shi phab yö
སོའོ་་་ཡ་ལ་སྦྲ་ནག་གླིང་བཞི་ཕབ་ཡོད།
So ya la dra nak ling shi phab yö


So ya la, on the outskirts of our land, 
So ya la, the four-cornered black tents have descended 
So ya la, the four-cornered black tents have descended


སོའོ་་་ཡ་ལ་སྦྲ་ནག་གླིང་བཞི་ཕབ་དུས།
So ya la dra nak ling shi phab dü
སོའོ་་་ཡ་ལ་འབྲོག་པའི་སེམས་པ་དགའ་བྱུང།
So ya la drok pay sem pa ga chung
སོའོ་་་ཡ་ལ་འབྲོག་པའི་སེམས་པ་སྐྱིད་བྱུང།
So ya la drok pay sem pa kyi chung
སོའོ་་་ཡ་ལ་འབྲོག་པའི་སེམས་པ་སྐྱིད་བྱུང།
So ya la drok pay sem pa kyi chung


So ya la, when the four-cornered black tents descended, 
So ya la, the heart of the nomad was joyful! 
So ya la, the heart of the nomad was delighted! 
So ya la, the heart of the nomad was delighted! (Repeated)

Note: This is a great song for the unique manner in which it celebrates the way of life of the drokpa (i.e. the nomad). The song is pretty straight-forward as far as translating it is concerned, however the phrasing for the oft-repeated phrase "གི་གངས་བྱུང་" (gi kang chung) was difficult to render in English. After playing around with a couple of options, I have chose to translate it literally as "a snow of (something) appeared"; it is clear however that this is supposed to be a metaphor and so I think simply translating it literally will help the listener to connect more directly with the Tibetan manner of phrasing here.


-Translated by Sherab


No comments:

Post a Comment